Accueil. Soxaril: manuel de la langue impériale
En soxaril, par défaut, si on ne spécifie pas, on devinera par le contexte si un nom est défini ou indéfini. Ainsi, dans Ji du mimao ho gao on pourra lire aussi bien Je vois un chat que Je vois le chat.
Il n’existe pas un équivalent d’article indéfini ni d’article défini comme en français « un » ou « le ».
Il existe cependant des déterminants qui peuvent enlever ces ambigüités.
Traduction |
Soxaril |
Exemples |
ce/ces (objet que l’on voit/tient) |
da |
◤ Je veux cette pomme-ci → Da lugu ho shin. ◤ Laquelle ? Cette pomme-ci. → Dai-la ? Da lugu. ◤ ces pommes → arda lugu |
ce/ces (objet lointain) |
dama |
◤ cette pomme-là → dama lugu ◤ ces pommes-là → dama lugu |
un tel/certain (objet) |
chodama |
◤ Il parlait d’un certain homme. → Chodama zogo ya ho uzil-mi. 📍 À ne pas confondre avec cho (tel, tellement). |
ceci/celui-ci (proche) |
daya |
◤ Je veux celui-ci. → Daya ho shin. ◤ Celle-ci est rouge. → Daya ba mei-fu. |
cela/celui-là (loin) |
damaya |
◤ Celle-là est bleue. → Damaya ba feye-fu. ◤ Lequel ? Celui-là ? Non, celui-ci. → Dai-la ? Damaya-fe ? Yus, daya. |
lequel, laquelle/ lesquels |
dai/ardai |
◤ Lesquels ? Ceux-là ? Non, ceux-ci. → Ardai-la ? Ardamaya-fe ? Yus, ardaya. |
ça (mot de reprise, nom) le truc/les trucs dont on parle |
tsai/artsai |
◤ Ça, je l’ai déjà fait. → Tsai ho laxai dwo. ◤ À propos de ces trucs, je les ai déjà donnés. → Artsai du-pe ji du laxai rere. |
celui/celle (mot de reprise, nom) la personne/les personnes dont on parle |
da kata / arda kata |
◤ Ah, Zangsa ? Je l’ai vu à l’instant (cette personne dont on parle). → Ah, Zangsa ? aitsu du-pe mena gao. → Ah, Zangsa ? da kata ho mena gao. ◤ cette personne même (that very same person) → Me/Cho da kata. ◤ J’ai vu celui qui a la pomme rouge. → Ji du mei lugu ho lin da kata ho gao. |
Note : voir l’aparté sur la phonologie pour la prononciation des démonstratifs.
S’il s’agit de spécifier le nombre d’éléments, on utilisera directement les adjectifs numéraux : ◤ Je vois un chat, pas deux. → Ji du fa mimao ho gao, yus bi.
Pour définir quelque chose que l’on voit ou dont on a parlé, on pourra utiliser le déterminant démonstratif, a priori singulier, da. ◤ Cet arbre est grand. → Da abol du ogon-fu.
◤ Ces arbres sont grands. → Arda abol du ogon-fu.
dai signifie « lequel, laquelle » et est un mot très particulier qui ne se combine qu’avec la particule de question la : ◤ Lequel tu veux ? → Bu ba shin dai-la ?
Sa version plurielle est ardai. ◤ Lesquels as-tu mangés ? → Bu ba oñan ardai-la ?
On tendra à utiliser le démonstratif da dans les subordonnées, surtout celles qui sont complexes, pour signifier que l’on parle de quelque chose de bien défini : ◤ J’ai revu ce chat qui marchait sur la gouttière. → Upyutosho li zuguay-xal-mi da mimao ho mo gao-lô.
Les déterminants da et arda se placeront avant les adjectifs qualifiant le nom et après les participes passés appliqués à ce nom. Ainsi : ◤ Cette grande boîte qui avait été cabossée était fermée à clef. → Bojo-tsoa-mi da ogon xakai du sixun ge mife-sha-mi. (Lit. Casser-(pronominal)-(passé), ce (démonstratif, singulier), grand (adj.), boîte (n.), (thème), clef (n.), (PB de manière), fermé-(état)-(passé).")
Les adverbes, eux, se placeront avant : ◤ À cet instant précis, il tomba. → Me da bai li, aitsu du totora-mi.
Note : La particule plurielle ar se placera de la même façon.
Pour insister sur le fait qu’il s’agit d’une personne, d’un objet bien existant mais très vaguement défini, on utilisera chodama. ◤ Un jour, un vieil homme, ayant coupé du bois, le chargea sur son dos. → Chodama shi, chodama semon du tota ho bitso go uyel-to-mi. (Lit. Un certain, jour, un certain, vieil homme, (thème), bois à brûler, (objet), couper, après, charger sur le dos, (passé))
okal est le déterminant le plus indéfini qui soit en soxaril. Il s’apparente au some anglais ou, encore plus exactement, au cualquier en espagnol. ◤ Donne-moi un objet (n’importe lequel). → Okal mono ho rei-xa.
okaldu signifie « une chose, un truc, un machin » dans le sens « une chose, n’importe laquelle ; n’importe quel truc ; quelque chose d’indéterminé ». ◤ Essayons quelque chose ! → Okaldu ho gaora-arxa ! ◤ Tu veux dire quelque chose ? → Okaldu ho il-shin-fe ? ◤ Qu’est-ce que c’est ? → Fu-la ? / okaldu-la ? ◤ Il a fait n’importe quelle chose pour gagner. (il a tout fait pour) → Aitsu du shampi yari okaldu ho dwo. ◤ Il dit n’importe quoi (péjoratif). → Aitsu du cha okaldu ho il-lô.
okalshu signifie « une personne, n’importe laquelle ; n’importe quelle personne ; quelque personne indéterminée ». ◤ À l’aide, s’il te plaît ! N’importe qui ! → Lante-xima ! Okalshu-xoy-xuwe ! ◤ Est-ce que tu connais quelqu’un qui croit que les démons existent ? → Bu du ogaicha ba fuhitashi ya ho kanlai-losie okalshu ho fugao-fe-nanga ?
okal (+ nom), okaldu et okalshu peuvent être combinés à chodama, et ainsi être légèrement plus définis : ce ne sera plus n’importe quelle chose, n’importe quelle personne, mais une certaine chose, une certaine personne. ◤ Oh ? On dirait qu’il y a quelque chose à l’intérieur de la boîte. → Oh ? Xakai li chodama okaldu du fu-aun. ◤ Tu veux dire quelque chose de précis ? → Chodama okaldu ho il-shin-fe ?
nano : + da : ◤ Il y a cet homme appelé Zangsa derrière la porte. → Osu guyan Zangsa nano da zogo du fu-lô.
nano : ◤ Il y a un homme appelé Zangsa derrière la porte. → Osu guyan Zangsa nano zogo du fu-lô.
da : ◤ Il y a cet homme derrière la porte. → Osu guyan da zogo du fu-lô.
chodama + nom : ◤ Il y a quelqu’un derrière la porte. (je sais qui) → Osu guyan chodama shu du fu-lô.
chodama + okalshu : ◤ Il y a quelqu’un derrière la porte. (je crois deviner qui) → Osu guyan chodama okalshu du fu-lô.
okalshu : ◤ Il y a quelqu’un derrière la porte. (je ne sais pas qui) → Osu guyan okalshu du fu-lô.
Sans déterminant ni adjectif qualifiant le nom : ◤ Il y a un homme derrière la porte. (on ne dit pas si on sait qui c’est ou pas) → Osu guyan zogo du fu-lô.
okalshu + layusla : ◤ Il y a quelqu’un derrière la porte. (je ne sais pas qui ni si c’est vraiment une personne) → Osu guyan okalshu-layusla du fu-lô.
Le démonstratif « da » est toujours placé avant le mot que l’on cible. Exception à la règle sont les mots spéciaux xol et xuay qui, pour créer des adverbes de manière et de lieu respectivement, utilisent les déterminants da et dama comme suffixes. On le constate dans les tableaux d’adverbes ci-dessous.
Traduction |
Soxaril |
Exemples |
de cette manière-ci, ainsi, comme ça |
xol-da |
◤ Fais-le comme ça. → Xol-da dwo-xa. ◤ Mets-toi debout et reste comme ça. → Lada-tsoa-xa go xol-da ranfu-xa. |
de cette manière-là |
xol-dama |
◤ D’une façon ou d’une autre → Xol-da xol-dama ◤ Regarde-le bien. Fais-le de cette manière-là. → Aitsu ho shagao-xa. Xol-dama dwo-xa. |
de cette sorte ; fwo : nature/qualité ; keiq : sorte, classe, genre. |
xol-da fwo, xol-da keiq, da fwo ge |
◤ Je ne pensais pas qu’il était de cette nature. → Aitsu ya xol-da fwo ja yus danlai-lô. |
Voir également l’adverbe cho et la PC choxol.
Voir la section des particules circonstancielles pour plus d’exemples.
Traduction |
Soxaril |
Exemples |
ici |
xuay |
◤ Je suis ici. → Ji du xuay fu. → Ji du da xuay li fu (à cet endroit, sans adverbe irrégulier) |
là |
xuay-da |
◤ Youhou ! Je suis là ! → Yaxu ! xuay-da fu ! → Yaxu ! da xuay li fu ! (à cet endroit, sans adverbe irrégulier) |
À partir de là |
xuay-da ge, xuay-da li-ge |
◤ À partir de là, tu te mets à courir. → Xuay-da li-ge, bu du donguay-ñu. |
là-bas |
xuay-dama |
◤ La montagne est là-bas. → Xuashor ba xuay-dama fu. → xuashor ba dama xuay li fu. (sans adverbe irrégulier) |
Voir la section des particules circonstancielles pour plus d’exemples.
Les adverbes de temps ne font pas exception à la règle et nous retrouvons bien da placé avant le mot ciblé.
Traduction |
Soxaril |
Exemples |
Maintenant |
ao li, (me) da bai li |
◤ Maintenant, cours. → Ao li, donguay-xa. ◤ Maintenant, il dort. → Da bai li, oyu-xal-lô. ◤ À ce moment précis, il tomba. → Me da bai li, aitsu du totora-mi. |
À partir de maintenant, à présent, à partir de ce moment |
ao ge, ao li-ge, da bai li-ge |
◤ À partir de ce moment, je ne te cause plus ! → Da bai li-ge, bu ho yu dilma-lô ! |
À cet instant |
da zubai li |
◤ À cet instant, j’ai souri. → Da zubai li wixi-to. |
En ce moment (passé, littéraire) |
dama bai li |
◤ À ce moment-là, je souriais. → Dama bai li wixi-to-xal-mi. (À l’oral, on dira simplement « da bai li wixi-to-xal-mi ») |
Voir la section des particules circonstancielles pour plus d’exemples.